The book of changes is the gun of the change. It thus did not seem me to betray the spirit of the book by defining a new traduction/interpretation of the lines. The method employed consisted with:
to analyze each hexagram in the field of the composition in lines yin-yang and trigrams
to examine different translations from the original text
to examine varied interpretations
to make a critical synthesis
This work spread out over three years for the drafting itself (but eleven years of effective practice). This renovation of the text seemed necessary to me to raise a certain number of difficulties: When one examines for example interpretations of Kerson Huang compared with those of Wilhelm, one is sometimes surprised by a significant variation of analysis. The title even of the hexagram diverges. The translations of the lines seem only cousins.
Another difficulty is the difference between the Chinese and Western symbols. The evocation of water does not cause same mental resonances. Without seeking to gum the influence of Confucius, it seemed also useful to us to remove the sentences too sanctimonious which are juxtaposed without talent with the original text. Some of them seem to be added in the shape of guide for zealous civil servant. The key concept of some hexagram is often masked.
For example, the capacity of crowd in the hexagram 59 (running water) is evoked with half words. However, the text gives a form of legitimacy to certain revolts, which contrasts with the usual conformism of the Confucius rehandlings. Extremely fortunately, all these difficulties can be overcome thanks to the rigorous logic of construction of the yiking. In the doubt about the translation of a line, the examination of the adjacent trigrams provides the key in general. This is why I added a technical reading to the usual comments and judgements.